<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 自然>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: x.—THE NATURAL.>
<BookPage: 182-183>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
俯拾即是，
不取諸鄰。
俱道適往，
著手成春。
如逢花開，
如瞻歲新。
真予不奪，
強得易貧。
幽人空山，
過水采蘋。
薄言情晤，
悠悠天鈞。
<End Poem>
<Translation>
"Stoop, and there it is ;
Seek it not right and left.
All roads lead thither,—
One touch and you have spring!
As though coming upon opening flowers,
As though gazing upon the new year,
Verily I wil not snatch it,
Forced, it will dwindle away.
I will be like the hermit on the hill,
Like duckweed gathered on the stream,
And when emotions crowd upon me,
I will leave them to the harmonies of heaven."
<End Translation>